star New post
more
down
more
用語集(辞書)
2026/01/02
目的(Business Purposes)
2026/01/02
本店(Registered Office)
2026/01/02
履歴事項(Historical Registered Matters)
新しい投稿
- 「公告をする方法」の英訳 —Public Notice か、Legal Disclosure か 2026年1月24日
- 「区」の英訳。Ward、-ku、City、どれが正しいのか 2026年1月22日
- 日付の英語表記は統一を。登記簿翻訳で押さえておきたいポイント 2026年1月19日
- 退任した役員の住所が登記簿に残り続ける。その合理性は? 2026年1月17日
- 監査役は本当に機能するのか —会計監査人との「温度差」を考える 2026年1月16日
- 代表取締役の英訳 Representative DirectorとCEOの違い 2026年1月15日
- 「就任」と「選任」は違う—登記簿を読み解くための時間軸の理解 2026年1月14日
- 会社名の英語表記は「今後ずっと使うもの」—登記簿翻訳を機に、きちんと決めておきたい 2026年1月13日
- 日本の取締役会とアメリカの取締役会は、同じ「Board of Directors」でも役割が違う 2026年1月12日
- アメリカやカナダに「資本金」はない—では何で会社の信用を測るのか 2026年1月12日