2026/02/20
【用語】代表取締役(英訳:Representative Director)
代表取締役は、海外提出で最も確認されやすい「署名権限者・代表者」情報に直結します。
結論
- 定番訳:Representative Director
- 代替訳:Legal Representative / Representative
- 注意:CEO等と一致しない場合があるため、“登記上の役職”として訳します。
直訳NG(短い注記)
代表取締役は登記上の役職で、CEO等と一致しない場合があります。 原則は Representative Director とし、必要なら「登記上の肩書」である旨を補足します。
FAQ
Q1. 代表取締役は CEO と訳してもいいですか?
A. 基本はおすすめしません。Representative Director を基準にします。
Q2. 代表者事項証明書が必要なケースは?
A. 提出先が「代表者のみ」を確認したい場合に指定されることがあります。
「Representative Director」は通じるのか?
「Representative Director」は英語圏ではほとんど馴染みがない表現だ。アメリカやイギリスの会社法には「代表取締役」に相当する役職が存在しないためだ。かといって「CEO」と訳すと、法的代表権を持つ役職と経営の最高責任者という概念の違いが曖昧になる。文脈に応じた使い分けと、必要な場合の補足説明が重要になる。
→ 代表取締役の英訳 Representative DirectorとCEOの違い