登記簿の翻訳とスーツケース

登記簿の翻訳に係るお役立ち情報をお伝えしています。

丁目・番地・号(1-2-3)

time 2026/01/02

【用語】丁目・番地・号(英訳:1-2-3 など)

住所英訳で最も事故が多い箇所です。

結論

  • 定番:ハイフン表記(例:1-2-3)
  • 代替:Chome / Ban / Go
  • 注意:順番・区切り・建物名位置を固定。

直訳NG(短い注記)

丁目・番地・号は表記揺れが最も起きる箇所です。 ハイフン(例:1-2-3)で吸収し、順序と区切り記号を固定します。

FAQ

Q1. 1-2-3だけで通じますか?

A. はい、通じます。

Q2. 建物名・階数はどこに入れる?

たとえば、
ABC Building 4F, 1-2-3 Shibuya, Shibuya-ku, Tokyo, Japan

1-2-3 Shibuya, ABC Building 4F, Shibuya-ku, Tokyo, Japan
など、複数の書き方があるため、どれかに固定して統一することが望ましいです。

関連

この記事の著者

ニシヤマ "登記簿マスター" カツユキ

翻訳専門タイナーズの代表者。2006年に原稿作成会社を立ち上げ、その後、翻訳業務を開始する。自身は言語学を応用した研究領域の大学院既卒者(修士)。表現のニュアンスを大切にしている。

メニュー
 
海外提出のための認証(公証・認証・アポスティーユ)
 
国別・用途別:必要書類ガイド
 
取得完全ガイド(オンライン/窓口/郵送)
 
登記簿謄本の英訳 完全ガイド
 
登記簿謄本(登記事項証明書)とは
 
登記簿謄本の読み方(項目別)
 

登記簿×英訳 用語集(辞書)
 
 

翻訳の専門タイナーズの登記簿謄本専門サイトです。
登記簿謄本(履歴事項全部証明書など)の英語版について、お役立ち情報をお伝えしています。
公証役場に行かれるまでの確認などにご利用いただくと円滑です。

運営責任者 西山