2025/12/05
直訳NG・揺れが大きい用語:注記テンプレ集(コピペ用)
各用語ページの「直訳NG・誤解ポイント」冒頭に、そのまま貼れる短文注記です。
→ 用語集トップ
本店
本店は小売の“店”ではなく、登記上の所在地を指します。 直訳的な Main store は避け、登記の文脈では Registered Office を基準にします。
目的
登記の「目的」は“事業目的(事業範囲)”です。 提出先により Objects が馴染む場合もあるため、用途に合わせつつ訳語は文書内で統一します。
監査役
監査役は日本固有の機関で、会計監査人(External Auditor)と別物です。 混同を避けるため、Corporate Auditor として区別する運用が安全です。
抹消
抹消は“記録を隠す削除”ではなく、履歴としての取消・抹消です。 誤解を避けるため、履歴の文脈である旨を短く補足します。
抹消事項(下線)
下線(抹消事項)は過去に有効だった記載で、現在情報とは区別して読む必要があります。 英訳では「抹消である」ことが分かる表示・注記を入れます。
住所(共通)
住所は“読みやすさ”よりも「同一住所として一意に特定できること」と「他書類との整合」が最優先です。 順序・ハイフン・建物名位置をサイト内で固定します。
区(Ward / -ku)
Ward表記と“-ku”表記は混在させないのが安全です。 サイトでどちらかに統一します。
丁目・番地・号
丁目・番地・号は表記揺れが最も起きる箇所です。 ハイフン(例:1-2-3)で吸収し、順序と区切り記号を固定します。