登記簿の翻訳とスーツケース

登記簿の翻訳に係るお役立ち情報をお伝えしています。

「区」の英訳。Ward、-ku、City、どれが正しいのか

time 2026/01/22

登記簿謄本を英訳するとき、住所の「区」をどう訳すかで迷うことがある。

東京23区のような特別区を英訳する場合、選択肢は主に3つだ。

  • Ward →「区」を英語に翻訳した表現
  • -ku →日本語の「区」をローマ字でそのまま表記
  • City →特別区の公式英語名として採用されている表記

結論から言えば、いずれも正しい。どれを選んでも間違いではない。ただし、それぞれに特徴があり、「厳密な正確性」という観点で言えば、実は-kuに分があるのではないか →そんな話をしてみたい。

3つの表記の特徴

まず、それぞれの表記の特徴を整理しよう。

Ward →英語への「翻訳」

「Ward」は、「区」という行政区画を英語に翻訳した表現だ。

千代田区 → Chiyoda Ward
渋谷区 → Shibuya Ward

英語話者には馴染みやすく、「これは行政区画の一種だな」ということが伝わる。地図サービスや観光案内でもよく使われる表記だ。

-ku →日本語の「音訳」

「-ku」は、日本語の「区」をローマ字でそのまま表記したものだ。

千代田区 → Chiyoda-ku
渋谷区 → Shibuya-ku

翻訳ではなく音訳。日本語でこう呼んでいる、ということをそのまま伝える表記だ。

City →特別区の公式英語名

東京23区の特別区は、それぞれが独自の公式英語名を定めていることがある。その中には「City」を採用しているケースがある。

千代田区 → Chiyoda City
渋谷区 → Shibuya City

特別区は、法的には市町村と同等の権限を持つ基礎自治体だ。だから「City」と名乗ることにも一定の根拠がある。

Wardの問題 →「Ward」の意味は国によって違う

「Ward」は英語として自然に読めるが、一つ問題がある。「Ward」という言葉の意味が、国によって異なるのだ。

英語圏で「Ward」と言ったとき、何を連想するか。

イギリス

イギリスでは「Ward」は、市や区の中のさらに小さな区画 →選挙区や行政上の小区分 →を指すことが多い。日本の「区」よりも小さい単位のイメージだ。

アメリカ

アメリカでは、一部の都市(シカゴやニューオーリンズなど)で「Ward」が行政区画として使われているが、全国的に馴染みのある言葉ではない。「区」に相当する概念として「District」「Borough」などが使われる都市もある。

シンガポール

シンガポールでは、「Ward」は病院の病棟を連想する人が多いかもしれない。

つまり、「Shibuya Ward」と書いたとき、読み手の国籍や経験によって、連想するものが違う可能性がある。「Ward」という言葉に対する共通理解がないのだ。

Cityの問題 →「市」と混同されないか

「City」を使う場合にも、別の問題がある。

日本には「市」という行政区画がある。横浜市、大阪市、名古屋市 →これらは「City」と訳すのが一般的だ。

横浜市 → Yokohama City
大阪市 → Osaka City

ここで、東京23区の「区」も「City」と訳すと、どうなるか。

渋谷区 → Shibuya City
横浜市 → Yokohama City

両方とも「City」になる。日本の行政制度を知らない人が見たら、「渋谷市」と「横浜市」は同じ種類の自治体だと思うかもしれない。

実際には、特別区と市は法的な位置づけが異なる。特別区は都の内部団体としての性格を持ち、一部の行政事務は東京都が担っている。この違いが「City」という同じ訳語では伝わらない。

-kuの利点 →「日本ではこう呼んでいる」という正確性

では、「-ku」はどうか。

「-ku」は翻訳ではなく音訳だ。日本語の「区」という言葉をそのままローマ字で表記している。

これは一見すると「翻訳をサボっている」ように見えるかもしれない。しかし、厳密な正確性という観点では、むしろこれが最も誠実な表記ではないだろうか。

なぜなら、「-ku」は解釈を挟まないからだ。

「Shibuya Ward」と書くと、「Wardとは何か」という解釈が入る。読み手は自分の知っている「Ward」の概念に当てはめて理解しようとする。その結果、実際の日本の「区」とは異なるイメージを持つかもしれない。

「Shibuya City」と書くと、「市と同等の自治体である」という解釈が入る。確かに一面では正しいが、特別区と市の違いを捨象している。

「Shibuya-ku」と書くと、どうなるか。読み手は「-ku」が何を意味するか分からないかもしれない。しかし、それは「自分の知らない行政区画がある」という正確な認識につながる。

日本の「区」は、イギリスの「Ward」でもアメリカの「District」でもない。日本独自の行政区画だ。それを無理に英語の既存概念に当てはめるよりも、「日本では-kuと呼んでいます」とそのまま伝える方が、誤解を生みにくい。

同様のアプローチ →都道府県、町、丁目

この「音訳」のアプローチは、住所の他の要素でも使われている。

都道府県

「Tokyo-to」「Osaka-fu」「Hokkaido」のように、「都」「府」「道」をローマ字のまま表記するケースがある。「Tokyo Metropolis」や「Osaka Prefecture」と訳すこともできるが、「-to」「-fu」のままでも十分に機能する。

「Shibuya-cho」のように、「町」を「-cho」とローマ字で表記することがある。「Town」と訳すこともできるが、日本の「町」は英語の「Town」と完全には一致しない。

丁目

「1-chome」のように、「丁目」を「-chome」と表記するのは一般的だ。「丁目」に対応する英語の概念がないため、音訳するしかない。

「-ku」もこれらと同じ発想だ。無理に英語に訳すよりも、日本語の概念をそのまま伝える。

ただし、いずれも正しい

ここまで「-ku」の利点を述べてきたが、改めて強調しておきたい。Ward、-ku、City、いずれも正しい

「Ward」を使っても、住所として機能しないわけではない。郵便は届くし、相手にも伝わる。観光案内や地図サービスでは「Ward」が広く使われており、見慣れた表記でもある。

「City」を使うことにも根拠がある。特別区が公式に採用している英語名であれば、それを尊重するのは自然なことだ。

どれを選ぶかは、文書の性質や提出先、依頼者の意向によって判断すればよい。

最も重要なのは「統一」

Ward、-ku、Cityのいずれを選んでもよいが、一つの文書内で混在させてはいけない。これは絶対だ。

たとえば、本店所在地は「Chiyoda-ku」、役員の住所は「Shibuya Ward」、別の役員の住所は「Minato City」 →こんな文書を作ったら、読み手は混乱する。「これは別の種類の行政区画なのか?」「同じ東京なのに表記が違うのはなぜ?」と疑問を持たれる。

統一されていない文書は、プロフェッショナルな印象を損なう。どの表記を選ぶにせよ、文書全体で一貫させることが最も重要だ。

翻訳実務への示唆

登記簿の「区」を英訳する際、以下の点を意識しておくと良い。

1. どの表記を使うか、最初に決める

翻訳を始める前に、Ward / -ku / City のどれを使うか決めておく。途中で迷って表記がブレるのを防ぐためだ。

2. 依頼者や提出先の指定があれば従う

会社が公式英語名を定めている場合や、提出先から表記の指定がある場合は、それに従う。

3. 迷ったら「-ku」も選択肢に

特に指定がなく、厳密な正確性を重視するなら、「-ku」は良い選択肢だ。解釈を挟まず、日本語の行政区画をそのまま伝えることができる。

4. 政令指定都市の「区」に注意

この記事では東京23区(特別区)を中心に述べたが、横浜市や大阪市などの政令指定都市にも「区」がある。これらは特別区とは法的性質が異なる(市の内部区分)。どちらの「区」も同じ表記で統一することが多いが、文脈に応じて確認が必要だ。

まとめ

「区」の英訳には、Ward、-ku、Cityという3つの選択肢があり、いずれも正しい

ただし、WardやCityは、各国によって解釈が異なる言葉でもある。「Ward」と言っても、イギリス人とアメリカ人では連想するものが違う。「City」は「市」と混同される可能性がある。

その点、「-ku」は日本語の「区」をそのまま音訳した表記であり、解釈を挟まない。「日本ではこう呼んでいる」という厳密な正確性を伝えることができる。

もちろん、どの表記を選ぶかは自由だ。最も重要なのは、一つの文書内で統一すること。表記がバラバラだと、読み手に混乱を与え、文書の信頼性を損なう。

この記事の著者

ニシヤマ "登記簿マスター" カツユキ

翻訳専門タイナーズの代表者。2006年に原稿作成会社を立ち上げ、その後、翻訳業務を開始する。自身は言語学を応用した研究領域の大学院既卒者(修士)。表現のニュアンスを大切にしている。

メニュー
 
海外提出のための認証(公証・認証・アポスティーユ)
 
国別・用途別:必要書類ガイド
 
取得完全ガイド(オンライン/窓口/郵送)
 
登記簿謄本の英訳 完全ガイド
 
登記簿謄本(登記事項証明書)とは
 
登記簿謄本の読み方(項目別)
 

登記簿×英訳 用語集(辞書)
 
 

翻訳の専門タイナーズの登記簿謄本専門サイトです。
登記簿謄本(履歴事項全部証明書など)の英語版について、お役立ち情報をお伝えしています。
公証役場に行かれるまでの確認などにご利用いただくと円滑です。

運営責任者 西山