登記簿の翻訳とスーツケース

登記簿の翻訳に係るお役立ち情報をお伝えしています。

住所英訳の表記ルール(スタイルガイド)

住所英訳の表記ルール(スタイルガイド)

住所は、英訳で最も差し戻しが起きやすい領域です。
このサイトでは「読みやすさ」より 同一住所として一意に特定できること
他書類との整合 を最優先にします。
用語集トップ

1. 最優先ルール(これだけ守れば事故が減る)

  • 表記(順序・区切り・記号)を 案件内で完全統一する
  • Ward表記と -ku 表記を 混在させない
  • 丁目・番地・号は ハイフン表記(例:1-2-3)で統一する
  • 建物名・階数は 入れる位置を固定する

2. 推奨の表記例(サイト標準)

(例)
{Building Name} {Floor}, 1-2-3, {Area}, {Ward}, {City}, {Prefecture}, Japan

※サイト内の住所ページ・用語ページは、原則この順番で統一します。

3. Ward / -ku のどちらを採用するか

採用した表記は 全ページ・全書類で統一します。
(例:Shinjuku Ward で統一するなら、Shinjuku-ku を混ぜない)

4. ありがちなNG

  • 住所の順番がページごとに違う
  • ハイフンがあったりなかったりする
  • Ward と -ku が混在する
  • 建物名が前に来たり後ろに来たりする

5. 関連ページ

メニュー
 
海外提出のための認証(公証・認証・アポスティーユ)
 
国別・用途別:必要書類ガイド
 
取得完全ガイド(オンライン/窓口/郵送)
 
登記簿謄本の英訳 完全ガイド
 
登記簿謄本(登記事項証明書)とは
 
登記簿謄本の読み方(項目別)
 

登記簿×英訳 用語集(辞書)
 
 

翻訳の専門タイナーズの登記簿謄本専門サイトです。
登記簿謄本(履歴事項全部証明書など)の英語版について、お役立ち情報をお伝えしています。
公証役場に行かれるまでの確認などにご利用いただくと円滑です。

運営責任者 西山