登記簿の翻訳とスーツケース

登記簿の翻訳に係るお役立ち情報をお伝えしています。

登記簿謄本(登記事項証明書)|Commercial Register Extract

time 2026/01/02

【用語】登記簿謄本(登記事項証明書)(英訳:Commercial Register Extract / Certificate of Registered Matters)

「登記簿謄本」「登記事項証明書」は、会社の登記事項を証明する書類(証明書)を指します。英訳では提出先の慣習に合わせつつ、同じ案件内で訳語を統一するのが重要です。

結論

  • 定番訳:Commercial Register Extract
  • 代替訳:Certificate of Registered Matters
  • 注意:提出先が “certificate” 表現を好む場合があるため、用途・国で合わせつつ混在させない。

使いどころ(よくある提出シーン)

  • 海外銀行口座開設、KYC
  • 子会社設立・投資・M&AのDD
  • 海外取引先との契約(法人確認)

表記統一のコツ

  • 案件内で「Commercial Register Extract」か「Certificate of Registered Matters」どちらかに統一
  • 種類(履歴/現在/代表者/閉鎖)を提出要件で選ぶ

FAQ

Q1. 「登記簿謄本」と「登記事項証明書」は英訳で分けるべき?

A. 実務上は同種の証明書として扱われることが多く、提出先要件に合わせた表現を採用し、案件内で統一するのが安全です。

Q2. どの種類(履歴/現在/代表者/閉鎖)を出せばいい?

A. 提出先が指定している種類が最優先です。 指定がなければ「何を証明したいか(現状のみ/履歴も必要/代表者だけ)」で選びます。

関連

この記事の著者

ニシヤマ "登記簿マスター" カツユキ

翻訳専門タイナーズの代表者。2006年に原稿作成会社を立ち上げ、その後、翻訳業務を開始する。自身は言語学を応用した研究領域の大学院既卒者(修士)。表現のニュアンスを大切にしている。

メニュー
 
海外提出のための認証(公証・認証・アポスティーユ)
 
国別・用途別:必要書類ガイド
 
取得完全ガイド(オンライン/窓口/郵送)
 
登記簿謄本の英訳 完全ガイド
 
登記簿謄本(登記事項証明書)とは
 
登記簿謄本の読み方(項目別)
 

登記簿×英訳 用語集(辞書)
 
 

翻訳の専門タイナーズの登記簿謄本専門サイトです。
登記簿謄本(履歴事項全部証明書など)の英語版について、お役立ち情報をお伝えしています。
公証役場に行かれるまでの確認などにご利用いただくと円滑です。

運営責任者 西山