登記簿の翻訳とスーツケース

登記簿の翻訳に係るお役立ち情報をお伝えしています。

本店(Registered Office)

time 2026/01/02

【用語】本店(英訳:Registered Office / Head Office)

本店は、登記簿謄本(登記事項証明書)で必ず登場する重要項目です。海外提出では「会社の所在地確認」の最重要ポイントになり、英訳の表記統一が差し戻し原因になりやすい領域です。

結論

  • 定番訳:Registered Office
  • 代替訳:Head Office
  • 注意:本店は小売の“お店”ではないため Main store は避けます。

ポイント

登記上の所在地であることを明確にするには Registered Office が誤解されにくい表現です。住所表記は 住所英訳の表記ルール に従って統一します。

FAQ

Q1. 本店は Head Office と訳してもいいですか?

A. 登記上の所在地を示すなら Registered Office が基本です。 本社機能の説明が必要な場面だけ Head Office を検討し、混在は避けます。

Q2. 本店住所と実際の住所が違うのは問題ですか?

A. 提出先が確認したいのが“登記上の所在地”なら問題になりません。 別書類との整合が必要な場合は、表記と説明を揃えるのが安全です。

関連

この記事の著者

ニシヤマ "登記簿マスター" カツユキ

翻訳専門タイナーズの代表者。2006年に原稿作成会社を立ち上げ、その後、翻訳業務を開始する。自身は言語学を応用した研究領域の大学院既卒者(修士)。表現のニュアンスを大切にしている。

メニュー
 
海外提出のための認証(公証・認証・アポスティーユ)
 
国別・用途別:必要書類ガイド
 
取得完全ガイド(オンライン/窓口/郵送)
 
登記簿謄本の英訳 完全ガイド
 
登記簿謄本(登記事項証明書)とは
 
登記簿謄本の読み方(項目別)
 

登記簿×英訳 用語集(辞書)
 
 

翻訳の専門タイナーズの登記簿謄本専門サイトです。
登記簿謄本(履歴事項全部証明書など)の英語版について、お役立ち情報をお伝えしています。
公証役場に行かれるまでの確認などにご利用いただくと円滑です。

運営責任者 西山