2026/02/20
【用語】退任(英訳:Retirement from Office)
退任は、役員が職を離れたことを示します。内訳(辞任・任期満了・解任など)が異なることがあり、英訳で一律に “Resignation” とすると、意味がズレる場合があります。
結論
- 定番訳:Retirement from Office
- 代替訳:Resignation(辞任の場合) / Removal(解任の場合)
- 注意:退任=辞任とは限らないため、可能なら理由に合わせます。
直訳NG(短い注記)
退任は辞任に限らず、任期満了・解任などを含み得ます。 可能なら内訳に合わせて訳語を選びます。
FAQ
Q1. 退任は全部 Resignation でいい?
A. おすすめしません。 退任には辞任以外も含まれ得るため、可能なら内訳に合わせて訳します。
Q2. “Retired” と書けば簡単では?
A. 定年退職のニュアンスになり得るため注意が必要です。 役職の終了としては Retirement from Office が誤解されにくいです。
「退任」は「退社」ではない
退任・辞任・任期満了・解任は、すべて「その役職を」離れたことを意味する。「その会社を」辞めたこととは限らない。退任後に顧問として残る、従業員として継続する、といったケースは珍しくない。登記簿に載るのは役職の変動だけであり、その人が会社に在籍しているかどうかは登記簿からは分からない。