登記簿の翻訳とスーツケース

登記簿の翻訳に係るお役立ち情報をお伝えしています。

区(特別区)(Ward / -ku / City)

time 2026/01/02

【用語】区(特別区)(英訳:Ward / -ku / City)

住所の英訳で特にブレやすいのが「区(特別区。東京23区)」です。Ward、-ku、Cityと3つの表記があり、表記(見た目)が揺れるとおかしいためため、いずれかに統一する必要があります。

結論

  • 運用上の選択肢:Ward / -ku(ローマ字)/ City(特別区の英語名として採用例あり)
  • 最重要:同一書類内で混在させない(どれか一つに統一)
  • 注意:意味が同じでも表記が揺れると、読み手は「別の住所・別の区分かも?」と誤解しやすい。

直訳NG(短い注記)

Ward表記・“-ku”表記・City表記は、(特別区については)同じ場所を指し得ます。 ただし表記が混在すると別物に見えるため、どれか一つに統一するのが安全です。

FAQ

Q1. Ward / -ku / City、どれが正解?

A. いずれも正しいです。登記簿謄本内で統一を図ることが重要です。

Q2. 混ぜても意味は通じるのでは?

A. 意味が通じるでしょうが、登記簿謄本の英語版は正式な書類であるため、統一をしたほうが賢明です。

関連

この記事の著者

ニシヤマ "登記簿マスター" カツユキ

翻訳専門タイナーズの代表者。2006年に原稿作成会社を立ち上げ、その後、翻訳業務を開始する。自身は言語学を応用した研究領域の大学院既卒者(修士)。表現のニュアンスを大切にしている。

メニュー
 
海外提出のための認証(公証・認証・アポスティーユ)
 
国別・用途別:必要書類ガイド
 
取得完全ガイド(オンライン/窓口/郵送)
 
登記簿謄本の英訳 完全ガイド
 
登記簿謄本(登記事項証明書)とは
 
登記簿謄本の読み方(項目別)
 

登記簿×英訳 用語集(辞書)
 
 

翻訳の専門タイナーズの登記簿謄本専門サイトです。
登記簿謄本(履歴事項全部証明書など)の英語版について、お役立ち情報をお伝えしています。
公証役場に行かれるまでの確認などにご利用いただくと円滑です。

運営責任者 西山